Laughing (and hacking) whilst catching up with Voice of the Turtle’s Saturday Funnies, caused me to stop and think about our family vernacular. These are words that were initiated by some member of the family whether by the verbal diahorrea of older members mixing it up, or the difficulties inherent in navigating big people words with little mouths and new teeth. The words stick, sometimes the stories behind them do, and sometimes we use them with unsuspecting non-family members with hilarious or perplexed results.
Here are a few of ours:
Rumpust: the kids play room is the rumpust, the rumpust is the messiest place in the house, I do NOT clean the rumpust in this house.
Got bomited: What happened to this apple in your lunchbox? It got bomited. Mum, pull over, Ethan got bomited. I dropped my glass on the kitchen tiles and it got bomited. (This one spread through the family after my son told his Aunty that her daughter had got bomited on the trampoline.)
Hairup: If you go and get a hairup, I’ll braid your hair for you. Our youngest being the only girl (with a short haired Mum until recently), we never had a name for those elastic hair thingies. Hairup was a word she brought home from a sleepover at a friends house where 4 girls live. She brought it home in a bag with all the rest of her new girly bits and pieces. Sorry. That’s just a visual image that flew through my brain and out my fingers before I could stop it.
Chookens: Go and see if the chookens have laid any eggs.
Nilk: Could I have some more nilk in my cereal? Oh boy, if any of these children hook up with hearing impaired, lip reading partners, we are going to have introduce some serious family habit breaking. For some reason nilk is said with a long emphasis on the n : nnnilk.
Garry: everyone has a special family name for a grandparent. Garry is what the kids call their grandmother, a mangled version of Granny. When we mention visiting Garry and Grandad to acquaintances, it raises eyebrows. Garry loves it. Our friends, Aunty Gik and Aunty Hoo (Nik & Sue) will similarly be called Gik and Hoo by Stepford Husband and myself forevermore, even if the kids are embarrassed by our complete lack of maturity – oh how the tables have turned!
Do-ning: Whatchya do-ning? (Translates to: what are you doing?) Perhaps a better way to spell it would be dooning. I can’t set the table, I’m dooning something else. This was a word one of the kids said habitually for the first speaking years of their lives, and now we all say it so often, that we have to remind the youngest it’s not an actual part of grammer. She thought it was the present tense of done…it kind of almost is. Done – dooning. I get it – thousands wouldn’t.
Chirotractor – well sure, it makes sense to me. If Mama doesn’t see the chirotractor, she’s no good for anything! And tractoring is what it takes to get these joints back into alignment!
As soon as I post this, I’ll remember more. What’re some of yours?